Mye-chanWow, Latim? o.o Que chique! XD Bem, enquanto não aparecem as dúvidas, vou postando coisas aleatórias que andei respondendo em um tópico semelhante a este na comunidade do orkut que participo ("Defenders Of The Deep Love)". Algumas pessoas me perguntaram várias vezes qual seria a tradução exata da frase de declaração da Sakura, se ela diz realmente "eu te amo", se ela diz "com todo o meu coração", etc. Em alguns lugares vi traduzirem como: "Eu te amo com todo o meu coração!" ("I love you with all my heart!"). A minha tradução, direta do japonês, é a seguinte: 私はサスケ君が好きで好きでたまらい! (Watashi wa Sasuke-kun ga sukide sukide tamarai!) "Eu gosto tanto, tanto do Sasuke-kun que não agüento!" O “suki” (好き) significa gostar, mas muitos traduzem por aí como amar, pois, no Japão, é mais difícil dizer em mangás shoujos e shounen (voltados para jovens) que eles amam, exatamente por dois motivos: os japoneses são mais “travados” e reservados quanto a sentimentos, e amor é considerado algo muito mais sério, que um jovem (pouco experiente) dificilmente sentiria com tão pouca idade e experiência. Eles não são como nós que saímos dizendo que amamos o padeiro ou o sorveteiro. (XD) Na frase, Sakura repete duas vezes a palavra “gostar”, para enfocar o quão intenso é o sentimento dela. Para ficar mais apropriado e compreensível, troquei a repetição do “suki” pelo “tanto”. Também poderia ser assim: "Eu gosto do Sasuke-kun, gosto tanto que não aguento!" Acredito que quem traduziu para "amor" ou "com todo o coração" apenas quis enfocar a profundidade do sentimento dela, mas o certo mesmo é 好き=gostar. |